Relationen aus Parnasso

Relationen aus Parnasso

Traiano Boccalini, Bettina Bosold-DasGupta (Hg.), Alfred Noe (Hg.)

Relationen aus Parnasso

Übersetzungen von 1614, 1616, 1617 und 1644

TRANSLATIO. Editionen und Studien zum Übersetzungswesen, Band 4

ISBN
9783896935229
Erschienen
2009
Sprache
Deutsch
Bindung
Taschenbuch, broschiert
Seiten
1185
Format
14,8 × 21,0 cm (B × H)
Zitieren
Downloads
Preis
130,00 €

Zum Inhalt

Mit insgesamt 120 Editionen – darunter Übersetzungen ins Französische, Deutsche, Niederländische, Englische, Spanische und Lateinische – gehören die Ragguagli di Parnaso (1612-14) des italienischen Juristen Traiano Boccalini unbestreitbar zu den herausragenden europäischen Bucherfolgen des 17. Jahrhunderts. Die kritisch-komisierenden Relationen aus Parnasso lassen sich als hybride Gattung umreißen, in die Merkmale der menippeischen Satire, des aktualitätsbezogenen Tagesschrifttums, der allegorisch-visionären (Reise)berichte sowie auch der Verhaltenstraktatistik einfließen. Der Verfasser gibt vor, sich als Berichterstatter im Reich Apollos aufzuhalten und den geneigten Leser gewissenhaft über alle Vorkommnisse auf dem Parnass, dessen Verwaltungsstruktur einem italienischen Staat der Spätrenaissance ähnelt, in Kenntnis zu setzen. Aus dieser fingiert-testimonialen Perspektive heraus schildert Boccalini unterschiedliche Ereignisse des Alltagslebens (Wettkämpfe, Theaterinszenierungen, Feste, feierliche Einzüge von Persönlichkeiten) und gibt die Diskussionen und Reden der Parnassbewohner wieder. Behandelt werden sowohl tagesaktuelle Ereignisse als auch Fragen der Politik, Moral, Literatur, Wissenschaft, Philosophie und Religion, wobei das staatsähnliche Gebilde über ein gut ausdifferenziertes Postnetz in regem Kontakt mit den europäischen Staaten steht. Die Bedeutung des Werks für die europäische Literatur der Epoche manifestiert sich nicht nur in der beträchtlichen Anzahl von Editionen, sondern schlägt sich auch in einer Fülle von Nachahmungen nieder. Die Aufnahme und Verbreitung der Ragguagli in Deutschland beginnt mit Auswahlübersetzungen, deren Umfang über einen Zeitraum von 30 Jahren hinweg (1614-44) sukzessive anwächst und schließlich zu einer annähernd vollständigen Wiedergabe des Textbestands führt. Die vorliegende Ausgabe dokumentiert diesen Rezeptionsvorgang in seinen verschiedenen Stadien und macht diese für die Zeitgenossen so faszinierenden Analysen wieder in einer modernen Typographie zugänglich.

debug: global diff: 0,000s, last diff: 0,000s, mem: 21.461.416 B  - READY... 404
debug: global diff: 0,000s, last diff: 0,000s, mem: 21.463.464 B  - READY HOOKS...
debug: global diff: 0,000s, last diff: 0,000s, mem: 21.530.104 B  - /READY...
debug: global diff: 0,005s, last diff: 0,004s, mem: 21.946.456 B  - _init ...
debug: global diff: 0,005s, last diff: 0,000s, mem: 21.946.568 B  - /_init ...
debug: global diff: 0,270s, last diff: 0,266s, mem: 24.048.064 B  - page_product_book
debug: global diff: 0,271s, last diff: 0,001s, mem: 24.046.416 B  - Menu...
debug: global diff: 0,405s, last diff: 0,134s, mem: 25.019.992 B  - /Menu
debug: global diff: 0,406s, last diff: 0,001s, mem: 25.024.256 B  - page_standard components
debug: global diff: 0,406s, last diff: 0,000s, mem: 25.024.552 B  - page_standard components end
debug: global diff: 0,406s, last diff: 0,000s, mem: 25.028.760 B  - html...
debug: global diff: 0,406s, last diff: 0,001s, mem: 25.080.080 B  - head...
debug: global diff: 0,408s, last diff: 0,002s, mem: 25.087.048 B  - menu
debug: global diff: 0,486s, last diff: 0,077s, mem: 24.968.744 B  - /menu
debug: global diff: 0,486s, last diff: 0,000s, mem: 24.968.152 B  - /menu, html...
debug: global diff: 0,488s, last diff: 0,002s, mem: 25.089.528 B  - /head
debug: global diff: 0,493s, last diff: 0,005s, mem: 25.094.936 B  - END.